(Extract from the book Torn Hell by Visar Zhiti)
New
prisoners were pouring in, yet we were still unacquainted with each other:
becoming so was even forbidden. Without others, there is no self. An entire impoverished
population, vaguely identically dressed, sheared, famished--so much so that he
appears to be you, and you resemble another. No self exists, but a translucent
emptiness, copied into 1000 living multiples, 2000, one million, millions… in
ancient slavery, you were a slave of 3000 years ago, so long had you served
prison time. Among us it was said that astronauts from the depth of the cosmos,
from the moon perhaps, were able to distinguish our prisons, caverns, rows of
prisoners, a long chain, longer than rivers.
There were prisons nowhere else.
Among
the new prisoners unloaded from the next prison truck was a young man with a
very whitish face, paler than those of people coming from interrogation cells.
A black jacket was still on him, tossed across his shoulders, a blazer with
double vents. Maybe it was a sign of the fashion outside…
Take it
to the clothing depot, they said, and you will get it back upon release, if … [rotten.]
Leave your shoes and pants and put on the prison uniform.
Having done so, he emerged from the mass of
surfaced newcomers, silent and slow, with a dignity stemming from such slowness.
He started up the road leading to the barbed wires, ignoring the prisoners’
surging anxiety. We fixed our eyes on him. He was confidently mounting uphill,
his head held high. “Hey!” voices were heard, “Where are you going? There is no
way out there. The soldiers shoot…”
These
cries caught the attention of inside guards, until one surprisingly rushed
toward the newcomer, yelling to him, “Stop! The soldiers really do fire!
“E-e-e-e-h, convict! Y-o-u-u-u, do not fire!” Without looking back, he kept on,
a civilian. He walked into the killing zone, where “Do Not Enter” signs swayed
in the wind, like graveyard crosses. At the nearest guard tower, a soldier, as
if inside the open head of a wooden monster, was aiming from the fangs with his
machine gun. “No!” cried the inside guard, “Do not fire, soldier--I am here,
too!” He reached the new prisoner,
grabbed his arms and dragged him. “Turn back,” he yelled, “What’s wrong with
you? Why are you crossing into the forbidden zone? Do you want to be killed?
Look at your friends--be patient!” The former citizen kept silent. “Are you
insane?”
“As you
say,” he nodded, bewildered. Approaching, he looked at us and was more
terrified of us than of the guns. He must have pictured himself as one of us.
An
obscure sadness overtook me. Was it for myself, or for him who wanted to be
killed? I did not dare kill myself. I was not even thinking. What would I kill;
we were no longer beings. Then my sadness fell entirely on the newcomer, the
unknown newcomer. Better he was killed, to challenge and then to be freed. I
was horrified to be thinking this way, so mercilessly about another life. I had
no right to wish the death of someone else, even when they wished for mine.
What
about our psychologist, if he really was one, if they were allowed, (they were
considered Freudians, banned, but perhaps he became a psychologist in prison;
there was no opportunity to become one, but raw material was plenty), he
reasoned thus: “When the inside guard, a living rubber baton of the
dictatorship, dares and saves the life of an enemy, it must mean the dictator
is very sick, or dying, or rather he has died, and they are hiding his death,
like they did in ancient Chinese dictatorships, where dead emperors led. By
saving the life of a prisoner, the class-struggle policeman helps his own later
survival, so in a certain way, he prolongs the existence of evil, moreover by
denying one’s right to die.”
“What?
Don’t you think the policeman saved the man’s life simply because his humanity
compelled him?”
“No,
no, no way. He has saved his skin from imprisonment; time has come to switch
places. The police sniffed it out, how could I not sense it?”
Switching
places is not change. Can’t there be a society without judges and the judged,
without prisons and dictatorship?
Utopia,
like communism.
Translated
from The Albanian by Hilda M. Xhepa